Христо Фотев Ленинградское воспоминание

Красимир Георгиев
„ЛЕНИНГРАДСКО ВЪЗПОМИНАНИЕ” („ЛЕНИНГРАДСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ”)
Христо Константинов Фотев (1934-2002 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Николай Сысойлов


Христо Фотев
ЛЕНИНГРАДСКО ВЪЗПОМИНАНИЕ

В небето – все по-близо до човека.
 
Люляха ме балтийски ветрове.
В хотела там – до старата аптека –
аз ще умра от много стихове.
Те идваха – и питаха – „Къде си?”
А там високо някъде в нощта
вървяха по небето стюардеси
на пръсти – със усмивка на уста.
А думите им скачаха срещу ми
по палубата тъй както – из тръба
и от случайни, най-безплътни думи
внезапно се превръщаха в съдба.
Блестеше голотата им опасна
с ямбически-сияйни рамене,
и просто „Стала безпащадна ясна”
проблясна милостта на твойто „Не”.
Сега аз знам наистина – къде си.
Високо – над самите дъждове,
зовяха ме в небето стюардеси
с призивно-елегични гласове...
 
В небето – все по-близо до човека.


Христо Фотев
ЛЕНИНГРАДСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

„А в небе – небо ближе к человеку”.. –

Пропел балтийский ветер мне строку.
В отель свой возвращаясь – из аптеки, –
Я умирал над рифмами к стиху. 
Они пришли... – и я спросил – „От беса?”
А где-то высоко – сквозь ночь и страх –
по небу пролетала стюардесса
с улыбкой рифм и песней на устах.
И спрыгнули (!) – из поднебесной выси
те рифмы в стих – как бесы из трубы!
Так от случайной и бесплотной мысли
строка вдруг превратилась в знак судьбы.

Ах, в небесах, мадам, слагать опасно
ямбически-сияющий сонет!
Вдруг просто „Стало беспощадно ясно”:
Стих пела та, что мне сказала „Нет”.
Теперь уверен: рифмы не от „беса” –
я в них узнал сиянье милых глаз!
По небу проплывала стюардесса
и напевала свой сонет о нас...

„А в небе – небо ближе к человеку”..